Jest to samouczek dla potrzebujących.

Dla tych, którzy mogą znaleźć się w potrzebie użycia niektórych zwrotów ...

Macie je tutaj jak na talerzu :-) 

ANGIELSKI JEST PROSTY

 

  • I tower You. = Wierzę Ci.
  • I'll animal to You. = Zwierzę Ci się.
  • Thank You from the mountain. = Z góry dziękuję.
  • I feel train to You. = Czuję do Ciebie pociąg.
  • I'm from Beeftown. = Jestem z Wołomina.
  • Don't make a village. = Nie rób wiochy.
  • Don't turn my guitar. = Nie zawracaj mi gitary.
  • Penis is walking around me. = Ch... mnie to obchodzi.
  • A shit is going around me. = Gówno mnie to obchodzi.
  • Go out on people. = Wyjść na ludzi.
  • Cut off myself a nap. = Uciąć sobie drzemkę.
  • It's after apples. = Już po jabłkach.
  • Without small garden. = Bez ogródek.
  • Road Mary! = Droga Mario!

I jeszcze kilka nowych:

  • Don't boat yourself. = Nie łudź się.
  • Don't tear yourself. = Nie drzyj się.
  • Go out on people. = Wyjść na ludzi.
  • Behind-eyes student. = Student zaoczny.
  • Brain tire fire. = Zapalenie opon mózgowych.
  • To go to the second page of the street. = Przejść na drugą stronę ulicy.
  • To cut percentage feet. = Obniżyć stopy procentowe.
  • Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
  • Give me the second time = Daj mi sekundę czasu.
  • Heritage of prices. = Spadek cen.
  • It is after the birds now. = Jest już po ptakach. (skrótowo: after birds = po ptokach).
  • The Universal Pregnancy Law. = Prawo Powszechnego Ciążenia.
  • To make the profit on time. = Zyskać na czasie.
  • He killed her nail. = Zabił jej ćwieka.
  • Rail on you! = Kolej na Ciebie!
  • The profits are flying into the hole. = Zyski lecą w dół.
  • To divorce the bright facts. = Rozwodzić się nad jasnymi faktami.
  • Serious music concert. = Koncert muzyki poważnej.
  • Close meetings of the third grade. = Bliskie spotkania trzeciego stopnia.
  • He was her right hand in driving the left businesses. = Był jej prawą ręką w prowadzeniu lewych interesów.
  • Can you throw me up? = Możesz mnie podrzucić?
  • My girlfriend is very expensive to me. = Moja dziewczyna jest mi bardzo droga.
  • Tom divided their lottery coupon. = Tom podzielił ich los.
  • Time swimming allowed. = Czas płynie wolno.
  • First from the shore. = Pierwszy z brzegu.
  • Day, memory is flying. = Dzień, wspomnienie lata.
  • In things alone. = W rzeczy samej.
  • Dissolve your hair. = Rozpuść włosy.
  • The route has hit me! = Szlag(k) mnie trafił!
  • Without pictures. = Bez obrazy.
  • To take one's legs behind the belt. = Wziąć nogi za pas.
  • Don't take yourself over. = Nie przejmuj się.
  • Outpepper yourself! = Odpieprz się!
  • Old good tenses. = Stare dobre czasy.
  • Don't make stages! = Nie rób scen!
  • Don't dust me in! = Nie wkurzaj mnie!
  • These aren't cannons. = To nie działa.
  • To break down the first ice-creams. = Przełamywać pierwsze lody.
  • paintings coin = obrazy Moneta
  • postery paints = farby plakatowe
  • windness = wiatrówka
  • immediate castle = zamek błyskawiczny
  • afterchirps = zapiski
  • clockmaster = zegarmistrz
  • a Fieldness = Polka
  • slowness of word = wolność słowa
  • blind lottery-ticket = ślepy los
  • Rubik's ankle = kostka Rubika
  • Arek's garbage = śmieciarka
  • fiancée steam = narzeczona para
  • Bar's bar = Barbara
  • Pisses Man = Szczepan
  • afterbills = porachunki
  • feet of metals = stopy metali
  • Mick's complexion = ceramika
  • notebook in the rope = zeszyt w linie
  • loot-hedgehog = łupjeż
  • screw-ship = śrubokręt
  • direction building = budynek dyrekcji
  • breasty cage = klatka piersiowa
  • volleyball of the eye = siatkówka oka
  • half of a "K" = półka

"Z polskiego na nasze":

  • Nowe ustalenia. = New lazy boy's lips.
  • W łóżku jest szybka. = There's a window-pane in the bed.
  • Zbieg okoliczności. = Refugee of circumstances.
  • Zdębiałem. = I got oaken.
  • Ale jak to? = But how it?
  • Pogoda pod psem. = The weather under the dog.
  • Ożeniłem się. = I wifed myself.
  • Wyszłam za mąż. = I went out behind husband.
  • Psia kość! = Dogs bone!
  • W morde jeża! = In the face of porcupine!
  • Wyszło szydło z worka. = The needle has left the bag.
  • Popisywać się. = Writing on oneself.
  • Pole do popisu. = Field to write on.
  • Nie mam innego wyjścia. = I have no other exit.
  • Golnąć kielicha. = To shave a glass.
  • Podpieprzyć = To underpepper
  • Ale jaja! = But eggs!
  • O kurczę! = Oh, chicken!
  • Pokój z tobą. = Room with you.
  • Załóż kurtkę. = Jacket application.

Tytuły:

  • "Grandfathers". = "Dziady".
  • "Crossmen". = "Krzyżacy".
  • "Baldie from Ida deck". = "Łysek z pokładu Idy".
  • "Citizen Chirper". = "Obywatel Piszczyk".

Miasta:

  • The Dug-Up = Zakopane
  • Oh-Field = Opole
  • Think-It-Over = Przemyśl